Опущения

В другом случае такое же семантически избыточное before может быть передано путем добавления:

It was one of the most valuable lessons given by the Don before he died... (M. Puzo, The Godfather, 30)

Это был один из самых ценных советов, которые "Хозяин" дал ему незадолго до смерти.

Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется "компрессией текста", то есть сокращение его общего объема. Это нередко оказывается необходимым в силу того, что в ходе процесса перевода многочисленные добавления и объяснительные фразы, вводимые переводчиком для большей ясности (часто по прагматическим соображениям) грозят тексту перевода чрезмерным "разбуханием". Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, должен стремиться везде, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ, производить опущение семантически избыточных элементов исходного текста.1

1 Подробно этот вопрос освещен в работе А.Д. Швейцера "Перевод и лингвистика", с. 199—206.

Не всегда опущение вызывается только стремлением к устранению речевой избыточности. Оно может иметь и иные причины; в частности, характерная для английского языка тенденция к максимальной конкретности, выражающаяся в употреблении числительных, а также названий мер и весов там, где это не мотивировано семантическими факторами, требует иногда прибегать к опущениям,2 например:

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6

« Добавления | Заключение »
Язык и перевод