Теория перевода (лингвистические аспекты)

Глава VIII. Техника перевода

Здесь не представляет труда определить элементы, которые следует добавить в переводе. Ясно, что «подавляющее решение» - это «решение, принятое подавляющим большинством голосов».

В следующих примерах переводчику для выбора добавочного слова надо разобраться в сути дела: The President's energy message - послание президента о проблеме нехватки энергоресурсов в США, The Tory pay laws - принятие консервативным правительством закона о замораживании заработной платы, The Watergate special prosecutor - специальный прокурор, назначенный для расследования уотергейтского дела.

247. Прием добавления используется в англо-русских переводах и при передаче значения сочетаний иного типа:

The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.

В словосочетании has proposed a world conference как бы опущен компонент to call - «созвать». По нормам русского языка этот компонент будет восстановлен в переводе:

Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов. В переводе этого высказывания добавлено и слово «вопросы», что представляется уместным, хотя возможно и сочетание «конференция по продовольственным ресурсам».

Семантически неполными с точки зрения норм русского языка могут быть и словосочетания с предлогом of:

The culmination of Naval hydrofoil technology, "Tucuncary" is one of the most advanced surface craft.

«Тукункари», воплощающий новейшие достижения в деле строительства военно-морских кораблей на подводных крыльях, представляет собой один из наиболее совершенных надводных кораблей.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26

« Глава VII. Способы описания процесса перевода | Глава IX. Прагматика перевода »
Теория перевода