Заключение

При этом, в силу расхождения в формальной и семантической структуре единиц ИЯ и ПЯ, неизбежны многочисленные и сложные преобразования или трансформации; однако, памятуя, что любое преобразование сопряжено с определенной потерей информации, переводчик должен стремиться свести эти трансформации к разумному минимуму, насколько это позволяют нормы (лексические, грамматические и стилистические) ПЯ и экстралингвистические прагматические факторы. Образно выражаясь, переводчик вынужден все время лавировать между Сциллой буквализма и Харибдой вольного перевода, стараясь найти между ними тот узкий, но достаточно глубокий проход, идя которым, он сможет прийти к желанной цели — максимально эквивалентному переводу.

Таковы, в общих чертах, основные понятия предлагаемой нами семантико-семиотической модели перевода. Думается, что эта модель, в принципе, вполне может быть формализована; однако ее формализация мыслима лишь при определенных условиях, которые в настоящее время отсутствуют. Основным таким условием является разработка адекватной лингвистической теории значений, которая была бы достаточно строгой и формализованной. В этом отношении мы пока что весьма далеки от цели. Прежде всего, проблемы семантики разрабатывались до сих пор, главным образом, на материале лишь самых низких уровней языковой иерархии, преимущественно на уровне морфем и слов. О семантической структуре единиц более высокого порядка — словосочетаний, предложений и текста в целом — мы пока что имеем лишь весьма смутное представление. Между тем для теории перевода было бы особенно важным разработать принципы "интеграции" значений отдельных дискретных языковых единиц в пределах всего речевого произведения как единой системы — задача, к выполнению которой мы лишь начинаем приступать.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5

« Опущения | Список литературы »
Язык и перевод