Виды перевода

Естественно, что обе отмеченные разновидности устно-устного перевода — последовательный и синхронный - сопряжены со специфическими трудностями психологического характера: первая разновидность требует от переводчика хорошо натренированной быстродействующей памяти (правда, в качестве вспомогательного средства при последовательном переводе почти всегда выступает запись отдельных единиц переводимого текста), при второй же на первый план выступает умение одновременного слушания и говорения, которое требует специальной и длительной тренировки.

Письменно-устный перевод или устный перевод письменного текста: ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ — в устной. В этом виде перевода также возможны две разновидности: перевод может осуществляться одновременно с чтением подлинника про себя (как и при синхронном переводе, с последовательными отставаниями и опережениями) или же последовательно, после прочтения всего текста в целом или поабзацно. Первая разновидность письменно-устного перевода часто называется "переводом с листа", вторая — "переводом с подготовкой" (название очень условное, ибо "подготовка" в данном случае минимальная - предварительное прочтение и понимание текста подлинника).

Устно-письменный перевод или письменный перевод устного текста: ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ - в письменной. На практике этот вид перевода встречается редко, ибо скорость, с которой осуществляется процесс написания (или напечатания) текста, намного ниже скорости произнесения устного текста и осуществлять такой перевод в естественных условиях практически почти не возможно. Можно, конечно, зафиксировать произнесенный устно текст, скажем, стенографическим способом и затем письменно перевести стенограмму, но это уже будет не устно-письменный, а письменно-письменный перевод (ибо стенограмма является уже не устным, а письменным текстом). Пожалуй, единственным обычным случаем применения устно-письменного перевода на практике является так называемый диктант-перевод - один из видов тренировочных упражнений на занятиях по изучению иностранного языка, при котором устный текст (подлинник) произносится в искусственно замедленном темпе ("скорость диктанта"), что дает возможность осуществлять письменный перевод. Изредка, насколько нам известно, диктант-персвод встречается и в практической деятельности переводчиков, когда переводчик печатает на машинке перевод диктуемого ему в замедленном темпе иноязычного текста. В заключение приведем схему, наглядно демонстрирующую вышеперечисленные четыре основных вида перевода в зависимости от различных отношений между письменной и устной формой речи на ИЯ и на ПЯ в процессе перевода:

1 — письменно-письменный перевод

2 — устно-устный перевод

3 — письменно-устный перевод

4 — устно-письменный перевод

В дальнейшем изложении мы сосредоточимся преимущественно на общетеоретических проблемах перевода, безотносительно к его конкретным видам и разновидностям, отмечая, однако, специфику этих последних там, где это представляется необходимым.

Страницы: 1, 2

« Место теории перевода среди других дисциплин | Языковые значения и перевод »
Язык и перевод