Предмет теории перевода

1 Б. М. Кедров. Ленин и диалектика естествознания XX века. М., "Наука", 1971, с. 175.

2 Цит. по: "Наука и жизнь", 1972, N 4, с. 80.

2) Как и во всякой другой теоретической дисциплине, в теории перевода возможно — и действительно имеет место — построение не одной какой-нибудь, но целого множества моделей, по-разному отображающих моделируемый процесс и отражающих различные его свойства. Сложность описываемого объекта, его многосторонность исключают возможность построения одной единственной "универсальной" модели, которая была бы в состоянии отразить сразу все стороны изучаемого явления во всех их сложных взаимных связях и отношениях. В силу этого в современной теории перевода существует целый ряд так называемых "моделей перевода",1 причем каждая из этих моделей отражает тот или иной аспект, ту или иную сторону реально существующего явления — процесса перевода как определенного вида межъязыковой трансформации. Было бы наивно задавать вопрос: какая из ныне существующих моделей перевода является "правильной" или "истинной"? — все они по-своему верны, поскольку моделируют одно и то же явление (процесс перевода), хотя и с разных сторон; и, разумеется, ни одна из существующих моделей не может претендовать на абсолютную истинность или универсальность. Это же, понятно, относится и к той модели перевода, которая представлена в настоящей работе и которую можно назвать "семантико-семиотической моделью" (мотивировка такого названия будет изложена в гл. 2). С другой стороны, существующие модели перевода (а также те, которые могут быть созданы в будущем) отнюдь не исключают друг друга — они во многом совпадают, частично перекрывают друг друга и лишь в своей совокупности дают представление о процессе перевода во всей его сложности и многообразии.

1 Описание важнейших из этих моделей можно найти в книге А. Д. Швейцера "Перевод и лингвистика", М., Воениздат, 1973, гл. 1, 2.

Страницы: 1, 2, 3, 4

« Сущность перевода | Сущность перевода »
Язык и перевод