Передача внутрилингвистических значений

1 Там же, с. 131.

2 В случае невозможности передачи "значащих имен" переводчики иногда прибегают к сноскам; так, в переводе пьесы Л. Н. Островского "Бесприданница" (пер. J.L. Seymour and G.R. Noyes) фамилии Милашин дана сноска Prettyman, к фамилии Добротворский — Benefactor и т.д.

Особо важную роль передача внутрилингвистических значений играет при переводе такого рода текстов, где формальные особенности превалируют и подчиняют себе референциальное содержание языковых единиц и всего речевого произведения в целом. Сюда относятся такие жанры, как всякого рода каламбуры, акростихи, "перевертыши", скороговорки и пр. Так, приведенное в "Очерках бурсы" Помяловского русское предложение Я иду с мечем судия, примечательное тем, что его можно читать как слева направо, так и справа налево, невозможно перевести на другой язык, пытаясь сохранить референциальное значение входящих в него слов, которое здесь почти что иррелевантно; необходимо подыскать какое-либо иное по референциальному значению предложение на ПЯ, характеризуемое тем же формальным свойством (напр. "Tis Ivan on a visit"). Следует отметить, что в литературе известны попытки использовать это явление как поэтическое средство; так, поэма В. Хлебникова "Степан Разин" примечательна тем, что ее строфы можно читать как слева направо, так и справа налево.

Наконец, крайним случаем здесь являются речевые произведения, полностью лишенные всякого референциального значения — так называемая "заумь". Использование "зауми" как в фольклоре, так и в художественной литературе (поэзии) имеет давнюю историю. Мы ограничимся одним примером "зауми", который содержится в следующем отрывке из повести Горького "Детство". (Автор вспоминает стихотворение, которое его заставляли учить в детстве):

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

« Прагматический аспект перевода | Грамматические значения в переводе »
Язык и перевод