Передача внутрилингвистических значений

К игре слов близко примыкает и другой литературный прием — использование в художественном произведении так называемых "значимых фамилий", таких как Держиморда, Скотинин, Молчалин, Пришибеев, Червяков и пр. Такие фамилии содержат в себе как бы характеристику определенных свойств и качеств данного лица; поэтому отказ от передачи, хотя бы приблизительной, значения этих фамилий (особенно часто встречающихся в юмористических и сатирических произведениях) приводит, без сомнения, к известной потере информации, содержащейся в тексте на ИЯ. С другой стороны, замена фамилий, характерных для ИЯ, на фамилии иноязычные также недопустима (нельзя русскую фамилию Червяков передать на английский язык Как Worm). Практика перевода говорит о том, что и эта трудная задача также в принципе разрешима. Так, в русском переводе известного сатирического произведения "Закон Паркинсона" встречаются следующие случаи передачи английских "значимых фамилий"1: McNab — Мактяп, McNash — Макляп, McPhail (ср. fail) — Макпромах, McFission — Мактрах, Waverley — Ваш де Наш, Woodworm — Сгрызли и пр., а название нефтяного треста The Trickle and Dried Up Oil Corporation передано как "Тек Ойл да Вытек". Такого рода передача требует от переводчика большой изобретательности, но отказ от нее, несомненно, намного обеднил бы перевод.

1 См. Н.Галь. Указ, соч., с. 133—134.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

« Прагматический аспект перевода | Грамматические значения в переводе »
Язык и перевод