Передача референциальных значений

часы1

watch (ручные или карманные)

clock (настольные, стенные или башенные)

одеяло

blanket (шерстяное или байковое)

quilt (стеганое)

заря

dawn (утренняя)

(evening glow, sunset (вечерняя)

велосипед

bibycle (двухколесный)

tricycle (трехколесный)

столовая

dining-room (место общественного питания)

mess-room (армейская)

canteen (при заводе или учреждении)

refectory (при университете или школе)

каша

porridge (рассыпчатая)

gruel (жидкая)

удобный2

comfortable (об одежде, обуви, мебели и пр.)

convenient (о времени, месте, орудиях и пр.)

воздерживаться

abstain (от еды, питья, от голосования и пр.)

refrain (от какого-либо действия, поступка)

1 В данном случае к лексическому расхождению присоединяется ещё и грамматическая разница — русское часы всегда употребляется в форме множественного числа, независимо от реального количества обозначаемых предметов (так называемое Pluralia Tantum), в то время как английские watch и clock имеют формы обоих чисел - единственного и множественного.

2 Форме множественного числа соответствующего существительного удобства соответствуют в английском языке, кроме conveniences, также facilities и amenities.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38

« Семантические соответствия при переводе | Передача прагматических значений »
Язык и перевод