Передача референциальных значений

Скворец, скосив на нее круглый, живой глаз..., стучит деревяшкой о тонкое дно клетки... (М. Горький Детство, гл. VII).

The bird would cock its round eye at her..., knock its wooden leg against the floor of the cage...

И здесь русское скворец и английское bird не совпада.n по объему своего референциального значения; эквивалентность устанавливается на уровне денотата, поскольку оба слова — родовое и видовое названия — обозначают в данном тексте одно и то же существо.

На денотативном тождестве обозначаемых объектов основываются переводческие приемы конкретизации генерализации, о которых будет идти речь в главе 5. (См. также примеры, приведенные в § 33 этой главы.)

Таким образом, расхождение в референциальных значениях слов и словосочетаний ИЯ и ПЯ еще не является само по себе препятствием для установления между ними отношения переводческой эквивалентности - существенным оказывается тождество обозначаемого ими денотата, благодаря которому в речи возникает возможность использовать как эквиваленты слова, имеющие в системе языка неодинаковое референциальное значение (как мы видели из примеров, чаще всего— это слова, находящиеся в отношениях "части и целого", то есть связанные логически отношением подчинения).1

1 О роли денотативной тождественности языковых единиц при переводе см. в работе О. Kade "Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation," "Fremdsprachen", II, Leipzig, 1968, S. 11.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38

« Семантические соответствия при переводе | Передача прагматических значений »
Язык и перевод