Передача референциальных значений

1) Переводческая транслитерация и транскрипция. Подробнее о сущности этого приема речь пойдет ниже (см. гл. 4). Здесь достаточно указать, что при транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма (буквенный состав) слова ИЯ, а при транскрипции — его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, юстиниц, газет, журналов и пр. Приведем только один пример - в номере газеты "Правда" от 14.VII. 1973 г. нам встретились следующие переводческие транскрипции1 названий американских торговых и промышленных компаний: "Армко стил корпорейшн", "Катерпиллер трактор компани", "Дженерал электрик компани", "Дженерал моторе", "Интернэшнл бизнес мэшинс корпорейшн", "Бэнк оф Америка", "Пан-америкэн уорлд Эйруэйз" и др.

1 Точнее, это не "чистые" транскрипции, а смешение транскрипции и транслитерации (см. ниже, гл. 4).

Этот же способ широко применяется при передаче реалий; он особенно распространен в общественно-политической литературе и публицистике как переводной, так и оригинальной, но описывающей жизнь и события за рубежом (напр., в газетных корреспонденциях). Так, на страницах нашей прессы в последнее время стали встречаться следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в русской лексике: tribalism трайбализм, brain drain брейн-дрейн, public school паблик скул, drive-in драйв-ин, teach-in тич-ин, drugstore драгстор, know-how ноу-хау, impeachment импичмент и др. В английской общественно-политической литературе можно встретить такие транслитерации русских реалий, как agitprop, sovkhoz, technicum и пр.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38

« Семантические соответствия при переводе | Передача прагматических значений »
Язык и перевод