Передача прагматических значений

1 Другие термины для того же понятия — "актуальное членение", "логико-грамматическое членение", "функциональная перспектива предложения".

Конечно, как было отмечено выше, такие типы прагматических значений., как стилистическая характеристика, регистр и эмоциональная окраска, также не ограничиваются исключительно лексическими способами выражения. Они могут выражаться и грамматическими средствами; так, в английском языке такие синтаксические конструкции, как эллиптические предложения (типа Want to go with us?), конструкция "апокойну (напр. There's a man wants to see you), бессоюзные придаточные предложения условия (типа I sec him, I'll talk to him) и пр. являются столь же четкими показателями фамильярного и непринужденного регистров, как и определенные разряды лексики. Нередко прагматически маркированными по стилю, регистру и эмоциональной окраске бывают не отдельные лексические единицы или грамматические средства, а целые высказывания, как например, следующие английские предложения, одинаковые по референциальному значению, но принадлежащие к различным регистрам речи:

Please, come in. (формальное);

Come in. (нейтральное);

Come in, will you? (непринужденное);

Get the hell in here! (фамильярное, с отрицательной эмоциональной окрашенностью).

Однако, как было отмечено, основная тяжесть выражения стилистической характеристики, регистра и эмоциональной окрашенности текста все же падает на лексику. Что же касается "коммуникативной нагрузки" членов предложения, то она почти исключительно выражается грамматически, при помощи определенных синтаксических, реже — морфологических средств. Поэтому вопрос о передаче при переводе "коммуникативного членения" предложения будет нами рассмотрен ниже, в главе 5, в разделе, посвященном описанию синтаксической перестройки предложения при переводе.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23

« Передача референциальных значений | Прагматический аспект перевода »
Язык и перевод