Основы теории языковых значений

Однако трактовка значения слова (и любой другой языковой единицы) как понятия также наталкивается на серьезные трудности. Природа понятия нам известна еще меньше, чем природа восприятия и представления: если существование двух последних категорий в нашем сознании без труда можно установить путем простой "интроспекции" или самонаблюдения, то "понятие" как некая сущность не поддается вскрытию ни путем самонаблюдения, ни каким-либо экспериментальным путем — в любом случае все, что мы можем сказать о "понятии", это то, что оно существует в нашем сознании лишь как слово, как "умственный образ" слова и ничто иное. Действительно, определив значение слова как понятие, то есть приравняв, отождествив эти явления, мы просто заменяем один термин другим и нисколько не продвигаемся в понимании природы этих явлений, которые, к тому же, оказываются не двумя разными, а одним и тем же явлением. Таким образом, мы попадаем в порочный круг: значение слова определяется нами как понятие, а "понятие" мы не можем определить иначе, как через слово, говоря, что "понятие" — это то, что составляет значение слова". Другие попытки определить "понятие", не прибегая к значению слова, например, как "обобщенный образ" или "обобщенное отражение", либо слишком неопределенны и расплывчаты, либо внутренне противоречивы ("образ" всегда единичен и конкретен, в то время как "обобщение" предполагает некую абстракцию, отвлечение от единичного и конкретного). Приходится признать, что определение значения через понятие нисколько не способствует раскрытию природы языкового значения, кроме, разве, того факта, что оно подчеркивает абстрактный, отвлеченный характер этого последнего в отличие от чувственных образов, то есть восприятий и представлений.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24

« Языковые значения и перевод | Языковые значения и перевод »
Язык и перевод