Теория перевода (лингвистические аспекты)

Введение

Примером успешного распространения на перевод общеязыковедческих концепций может служить работа Дж. Кэтфор-да «Лингвистическая теория перевода», опубликованная в 1965 г. Дж. Кэтфорд справедливо считает, что центральной проблемой теории перевода является раскрытие понятия переводческой эквивалентности, выявление степени смысловой близости между соотнесенными высказываниями в оригинале и переводе. По его мнению, эквивалентность должна определяться эмпирически, путем сопоставления реально выполненных переводов с их оригиналами. Исходя из положения, что план содержания единиц языка столь же специфичен, как и их план выражения, Дж. Кэтфорд утверждает, что при переводе отнюдь не происходит переноса или воспроизведения значений единиц оригинала, а лишь замена значений в одном языке значениями в другом языке. Применяя компонентный анализ значений слов и грамматических единиц, он показывает, что в основе такой замены лежит лишь частичное совпадение сем-ного состава соотнесенных высказываний в оригинале и переводе. Проведенный Дж. Кэтфордом анализ подтвердил возможность осуществления процесса перевода в рамках семантической модели (см. Гл. VII), хотя дальнейшие исследования показали, что эквивалентность перевода далеко не всегда основывается на частичной общности сем.

Большую работу по разработке принципов лингвистического подхода к изучению перевода проделал болгарский исследователь А. Людсканов. В фундаментальной работе «Человек и машина в роли переводчика» А. Людсканов дает обзор основных направлений научного анализа переводческой деятельности, определяет предмет и разделы переводоведения. Рассматривая перевод как средство межъязыковой коммуникации, он видит задачу перевода в обеспечении возможности такой коммуникации путем замены знаков одного языкового кода знаками другого языкового кода при сохранении инварианта передаваемой информации. Особо подчеркивается, что задача передачи инвариантной информации стоит перед переводчиком во всех случаях, независимо от цели самого передаваемого сообщения. Поскольку речь идет о преобразовании знаковых систем, теория перевода должна развиваться, по мнению А. Люд-сканова, как особая ветвь семиотики. Предлагается различать «универсальную теорию перевода», являющуюся частью общей семиотики, «общую теорию перевода», основанную на лингвистике, которая рассматривается как семиотика естественных языков, и «специальные теории перевода», описывающие преобразования между субкодами естественных языков, между естественными и искусственными языками и между искусственными языками и языками машинного программирования. Центральное место в книге А. Людсканова занимают вопросы машинного перевода и использования искусственных языков.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28

« Предисловие | Глава I. Предмет, задачи и методы теории перевода »
Теория перевода