Теория перевода (лингвистические аспекты)

Введение

Ему принадлежит заслуга введения понятия «модель перевода», с помощью которого процесс перевода представляется в виде ряда преобразований единиц оригинала в единицы текста перевода (см. Гл. VII). Большое внимание в книге уделено обеспечению необходимого воздействия на рецепторов перевода. Ю. Найда вводит понятие «динамическая эквивалентность», для достижения которой переводчик должен ориентироваться не на формальные особенности оригинала (что часто делали переводчики Библии), а на реакцию рецепторов перевода, добиваясь максимальной понятности и естественности перевода, соблюдения всех норм языка, на который делается перевод. В книге, как и в более поздних работах Ю. Найды, представлен богатый фактический материал, и в ней можно найти немало ценных наблюдений, касающихся техники перевода, использования при переводе опущений, добавлений, перемещений и пр. В этом же году появилась работа И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга «Основы общего и машинного перевода», в которой рассматривается ряд принципиальных вопросов построения теории перевода. Авторы работы справедливо указывают, что основная задача лингвистической теории заключается не в том, чтобы формулировать какие-то априорные требования к переводу, а в том, чтобы изучать и описывать объективную реальность. Иначе говоря, теория перевода должна иметь дескриптивный, а не прескриптивный характер. Любые нормативные рекомендации должны быть результатом описания процесса перевода, а не предшествовать этому описанию.

В книге подчеркивается важность использования дедуктивного метода при построении теории перевода, распространения на переводческий процесс общелингвистических концепций. Рассматривая процесс перевода как преобразование текста оригинала в текст перевода, И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг считают необходимым различать два пути осуществления такого преобразования: «собственно перевод», когда происходит непосредственный переход от единиц одного языка к единицам другого языка, и «интерпретацию», когда переводчик сначала уясняет, какая действительность стоит за единицами языка в оригинале, а затем описывает эту действительность средствами языка перевода. Хотя противопоставление собственно перевода и интерпретации подверглось критике в ряде более поздних публикаций, идея об осуществлении переводческого процесса путем обращения к действительности нашла свое воплощение в ситуативной модели перевода (см. Гл. VII).

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28

« Предисловие | Глава I. Предмет, задачи и методы теории перевода »
Теория перевода