Теория перевода (лингвистические аспекты)
Глава VII. Способы описания процесса перевода
Nothing changed in my home town. Все осталось прежним в моем родном городе.
В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:
She is not unworthy of your attention. Она вполне заслуживает вашего внимания.
Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless:
The United States did not enter the war until April 1917.
Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.
Additional expenditures shall not be made unless authorized.
Дополнительные расходы должны производиться лишь с особого разрешения.
В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль:
The railroad unions excluded negroes from their membership. Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.
Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without:
Не never came home without bringing something for the kids. Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.
Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических):
Their house had no screen doors.
Двери у них были сплошные. (Замена отрицательной формы на утвердительную сопровождается модуляцией значения сочетания screen doors.)
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34