Теория перевода (лингвистические аспекты)

Глава V. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов

The spectral lines provide one dramatic example of the discreteness in nature.

Спектральные линии являются примером дискретности в природе.

Having successfully obtained the expression for the experimental results for black body radiation...

Получив формулу, соответствующую экспериментальным результатам для излучения абсолютно черного тела...

Само собой разумеется, что если мы получили необходимую формулу, то наши действия были успешными. Но ведь такая же логика существует и для английского оригинала. И все же переводчик решил, что верность русскому научно-техническому стилю в данном случае важнее воспроизведения этой детали оригинала.

The success of Planck's bold new theory in explaining black body radiation...

Успех новой теории Планка в объяснении излучения абсолютно черного тела...

Конечно, теорию Планка и по-русски можно назвать «смелой, дерзкой, новаторской», но не будет ли это нарушением норм научного изложения? Еще один пример подобного рода:

These conclusions, however, raised other uncomfortable questions. Эти заключения, однако, вызвали ряд вопросов.

Аналогичная тенденция обнаруживается и в отношении «избыточной» образности:

Modern technology is growing at a very rapid rate, and new devices are appearing on the horizon much more frequently.

Современная техника развивается настолько быстро, что новые типы приборов появляются значительно чаще, чем это было раньше.

«Появляются на (нашем) горизонте», «появляются в нашем поле зрения» и т.п. - все это возможно, но необычно образно для русского научного текста.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30

« Глава IV. Основные виды перевода | Глава VI. Переводческие соответствия »
Теория перевода