Теория перевода (лингвистические аспекты)

Глава V. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов

It was discovered, however, that X-rays scattered by atoms exhibited not only the frequency V of the incident X-rays but also a new frequency V: not present in the original X-rays.

Оба текста строго научны, но переводчик счел необходимым быть более точным терминологически. У него новая частота обнаруживается не просто «в рентгеновских лучах», а «в спектре рентгеновского излучения».

В следующем примере английский автор позволил себе выразиться несколько описательно и был «возвращен» в переводе к терминологически четкому указанию на суть дела:

The time between a research idea and its translation into product is diminishing quite rapidly.

Время между возникновением идеи при исследованиях и её осуществлением в виде промышленной разработки весьма быстро сокращается.

Одно из распространенных проявлений стилистической адаптации в научно-техническом переводе - это стремление «закавычить» стилистические инородные элементы:

It is thus the trademark of the results of this new theory. Она (т.е. постоянная Планка) является как бы «фабричным клеймом» результатов этой новой теории.

При переводе следующего предложения переводчик просто опустил при переводе риторический вопрос, нарушающий стилистическую строгость русского текста:

In the last section Schrodinger's equation was introduced. What does Ф which appears in this equation represent? Because * is complex in general, no physical significance is given to it.

Величина 4% входящая в уравнение Шредингера, в общем случае представляет собой комплексное число, поэтому физический смысл ей не придается.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30

« Глава IV. Основные виды перевода | Глава VI. Переводческие соответствия »
Теория перевода