Теория перевода (лингвистические аспекты)

Глава X. Нормативные аспекты перевода

(1) Выдающимися причинами расширения государственного аппарата являются рост милитаризма и развитие экономических функций государства от имени монополистического капитализма.

(2) Их лидеры даже нанимали дорогой цены инженеров по производительности для профсоюзов, чтобы организовать общую потогонную систему.

Оценивая результаты перевода этих высказываний, можно выделить преобразования разной степени сложности и распределить их по условным группам. К первой группе сложности можно отнести замены местоимения соответствующим полно-значным словом (их - профсоюзные). Вторая группа будет включать замены слов их стилистическими и идеографическими синонимами (нанимали - приглашали на службу, дорогой цены - за высокую плату). В третьей группе находятся замены, связанные с изменением синтаксической структуры и порядка слов (чтобы организовать - стремясь добиться). И, наконец, к четвертой группе будут относиться преобразования, требующие использования дополнительной информации на основе экстралингвистических знаний (инженеры по производительности - инженеры-специалисты по интенсификации труда, общая потогонная система - широкое распространение потогонной системы).

На основе такой процедуры можно сопоставлять и несколько переводов одного и того же оригинала, оценивая умение каждого переводчика преодолевать переводческие трудности разной степени сложности. Кроме того, удачные решения сложных переводческих задач могут учитываться при общей оценке перевода, компенсируя в определенной степени допущенные ошибки.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22

« Глава IX. Прагматика перевода | Приложение. Краткий словарь переводческих терминов »
Теория перевода