Передача модальности при переводе

68. Передача отрицания в переводе.

Как известно, в английском предложении может быть только одно отрицание, тогда как русский язык допускает несколько отрицаний. Например, предложение Не never forgives a mistake made by anybody можно перевести так: Он никогда никому не прощает ни единой ошибки. Вместо одного английского отрицания в русском переводе появилось четыре.

Однако в английском сложном предложении можно встретить два отрицания: по одному в главном и придаточном предложениях.

Flights by automatic or manned spaceships to the moon and the planets of the solar system are practically impossible unless they can carry out manoeuvres on their flight trajectories and close to the planets. (Daily Worker)

При переводе приведенного выше примера vr вообще предложений с аналогичной структурой возможны два варианта: в отрицательной и утвердительной форме.

Полеты на Луну и другие планеты солнечной системы практически невозможны, если космические корабли не обладают маневроспособностью.

Или;

Полеты... возможны лишь при условии, что космические корабли обладают маневроспособностью.

Предпочтительность второго варианта бесспорна.

Главная трудность перевода английских предложений с отрицанием состоит в том, что отрицание в английском языке подвижно. Когда отрицательная частица стоит перед второстепенным членом предложения, это не обязательно означает, что она относится к этому члену. Иногда ее действие может распространяться на всю смысловую группу или даже на все предложение.

Balzac was a fantastic sui generis. He fled over the root-tops by night to impress nobody, but to dodge his creditors. (F. Brennand)

В данном случае отрицательное местоимение nobody относится к смысловой группе — инфинитивному обороту в функции обстоятельства цели — и потому является синонимом аналогич-

ному обороту not to impress anybody с таким же значением, но, по-видимому, с меньшим ударением на отрицании. В целом этот пример можно перевести так:

Бальзак был чудаком особого рода. Если он бегал ночью по крышам, то вовсе не для того, чтобы поразить чье-то воображение, а для того, чтобы спастись от кредиторов. Или: ...спасаясь от кредиторов.

В следующем предложении из той же книги Бреннанда об Оскаре Уайльде отрицание поставлено перед наречием, но явно относится ко всему предложению.

Oscar was obliged to lecture regularly and engage in occasional journalism. Constance's grandfather had not conveniently died, but seemed in fact to have taken a new lease of life. (F. Brennand)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10

Пособие по переводу с английского языка на русский язык