Передача модальности при переводе

The entertainment tax must be abolished and immediately of course. There is no argument for its retention a day longer. (Daily Worker)

Налог на кино должен быть отменен и, конечно, немедленно. Нет никаких оснований для его сохранения хотя бы на один день.

В русском переводе это хотя бы совершенно необходимо. Без модального ограничителя фраза приобретает иной смысл. Нет оснований для его сохранения на один день означает, что есть смысл его сохранить на более продолжительный срок.

Насколько обычным явлением следует считать включение модальных ограничителей при переводе с английского языка, видно из следующих примеров, взятых из одной и той же статьи. Ее автор Кеннет Крауфорд говорит о пагубном влиянии на единство республиканской партии в США ее правого крыла, в то время (в 1964—1965 гг.) возглавляемого Барри Голдуотером.

Chairman Roy Bliss finds the tenacity of the Qoldwater wing a drag on his effort to restore some semblance of harmony. (Newsweek)

Конечно, председатель партии Рой Блисс был бы рад восстановить подлинное единство партии, но на худой конец готов примириться и с «видимостью» единства.

, Председатель Рой Блисс считает, что упорное сопротивление крыла республиканцев, возглавляемого Гол-дуотером, препятствует его усилиям восстановить_хотя бы видимость единства партии.

И дальше в той же статье мы читаем:

Needing a share of organised labor's help in financing and conducting campaigns, they line up against repeal of the union shop prohibition, which the unions want above all else.

Совершенно очевидно, что республиканцев больше устроила бы полная, а не частичная поддержка профсоюзов. Поэтому и в переводе этой фразы необходим модальный ограничитель хотя бы.

Нуждаясь хотя бы в частичной поддержке профсоюзов для финансирования и проведения свбих кампаний, республиканцы выступают против отм.ены правила о приеме на работу только членов профсоюза, правила, которое профсоюзы защищают больше всего.

Задание №18 Передача модальности при переводе

1. It is very hard that a person through no fault of his own should possess a character perverse and difficult which condemns him to an unhappy life. (W. Somerset Maugham. A Writer's Notebook)

2. If the House of Commons were to sit all the year round, business would >be just as liable to deadlocks as at present. (The Graphic)

A Five persons intimately acquainted with Mrs Surrett certified that her eyesight was so bad that she could not see to read or sew by gaslight.^ (F. L. Busch. Enemies of the State)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10

Пособие по переводу с английского языка на русский язык