Передача модальности при переводе

Когда законопроект еще проходил стадию обсуждения в комиссии, правительство потерпело сокрушительное поражение в палате лордов, якобы из принципа, согласно которому закон не может иметь обратную силу.

Модальные слова в английском языке часто бывают многозначны. К таким наиболее распространенным многозначным модальным словам относятся indeed и in fact. Они заслуживают внимания переводчика еще и потому, что даже в последнем издании словаря Мюллера многозначность (или, вернее, многофункциональность) этих модальных слов не учитывается. За indeed в этом словаре признается только одно модальное значение: в самом деле, действительно, a in fact переводится: фактически, на самом деле, действительно. В сущности эти модальные наречия идентичны и по функции, и по значению. Даже из краткого Оксфордского словаря Concise Oxford Dictionary (кстати сказать, широко использованного составителями словаря Мюллера) можно узнать, что оба они употребляются и в противительной функции: в действительности же, и в функции присоединительно-усилительной: более того. Все эти три функции указываются и в других английских толковых словарях. Как свидетельствует практика, чаще всего для определения функции и значения этих модальных слов нужно привлекать широкий контекст. Вот типичные примеры:

In the MacCurran Act, Section 10 presents labelling as the proper method of dealing with "Communist" and "subversive" books and publications. Labelling is in fact the heart of the law... (M. Newbery)

В десятом разделе закона Маккарена записано, что приклеивание ярлыков является надежным методом обращения с «коммунистической» и «подрывной» литературой. По существу это положение составляет сердцевину всего закона.

По существу точно соответствует смыслу in fact в данном контексте. Это модальность подтверждения.

Whistler's mother immediately set about finding him a place in the locomotive works at Baltimore. Mr Ross Winans,

the owner of the works, was a friend, indeed a relation, and the opening was a good one. (J. Lever)

Мать Уистлера вскоре нашла ему место на паровозостроительном заводе в Балтиморе. Росс Уайнанс, владелец завода, был другом, более того, родственником, и начало карьеры казалось многообещающим.

Здесь indeed имеет усилительную функцию.

67, Модальные ограничители. В английском языке модальность ограничения действия или состояния (во времени, в пространстве, по степени интенсивности, в количественном отношении и т. п.) часто лишь подразумевается из контекста и не имеет лексического выражения в предложении. Иногда можно считать, что это ограничение выражается интонационно. Например, в известном изречении After us the deluge, приписываемом то Людовику XV, то его фаворитке мадам Дю Барри, ни во французском, ни в английском языке нет лексического модального ограничителя, без которого русская фраза была бы нелепостью. В самом деле После нас потоп звучит мрачным пророчеством нового всемирного потопа. Здесь необходим модальный ограничитель хоть: После нас хоть потоп. По-французски и по-английски в этом выражении роль ограничителя выполняют пауза после второго слова и повышение голоса на нем. В других контекстах употребляются модальные ограничители: хотя бы, пусть, пусть хоть.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10

Пособие по переводу с английского языка на русский язык