Передача модальности при переводе

Глаголы must и ought могут переводиться одинаково, когда они выражают долженствование, так как по-русски модальный оттенок, свойственный второму глаголу, обычно подсказывается контекстом. Иное дело, когда глагол must употребляется для выражения предполагаемого действия или состояния. Тогда в переводе становится необходимо передать различные функции этих двух модальных глаголов.

There is no man today, military or civilian, who does not deplore Flanders offensive of 1917 not merely as a good idea badly bungled but as a rash and ill conceived venture impossible of execution under circumstances which must have been known or ought to have been known to those who planned it. (D. Lloyd George)

Теперь не найдется ни одного военного или гражданского специалиста, кто не осуждал бы наступление 1917 года во Фландрии, притом не как хорошую идею, загубленную плохим исполнением, но как опрометчивую и вредную затею, совершенно неосуществимую в условиях, которые должны были быть известны и не могли не быть известны тем, кто замыслил это наступление.

Ought to have been known в этом предложении означает моральный долг, тогда как must have been known — предположение, граничащее с уверенностью. Именно так расценивал Ллойд Джордж ответственность Британского Верховного командования за безрассудную и трагическую бойню в Пашендельских болотах, стоившую английской армии свыше полумиллиона жизней. В переводе уверенность в бессмысленной преступности этой операции выражена словами: не могли не быть известны.

66. Перевод модальных слов. Модальными называются наречия, выражающие указания на отношение высказывания к действительности, как например, perhaps, probably, evidently, seemingly, allegedly и т. п. В английском языке модальных слов или наречий в несколько раз меньше, чем в русском. Это объясняется тем обстоятельством, что в большинстве случаев мо-дальные^оттенки, которые мы выражаем модальными словами или частицами, англичане передают другими средствами. Так например, модальность субъективной оценки часто не требует в английском языке особого выражения и заключается в самом

глаголе высказывания. Индивидуальная оценка в таких случаях вытекает из широкого контекста и обстановки, особенно же при глаголах нейтрального значения, таких как: say, tell, announce, declare. Более отчетливо просвечивает эта оценка высказывания, выражаемая обычно в русском языке модальными словами якобы, будто бы, в глаголах типа claim, pretend.

At the Committee stage of the Bill the Government were heavily defeated in the House of Lords allegedly on grounds of principle, the retrospective legislation was involved. (Emrys Hughes. Parliament and Mumbo Jumbo)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10

Пособие по переводу с английского языка на русский язык