Передача модальности при переводе

4 Речь идет о сборнике стихов.

в вежливой форме. Поэтому такая конструкция чаще всего встречается в речах, научных трудах и несколько церемонной прямой речи.

The reader who has studied the foregoing pages with attention will have obtained a fairly correct notion of the language spoken by our ancestors. (O. Jespersen)

Читатель, внимательно проштудировавший предшествующие страницы, должно быть, получил довольно ясное представление о языке, на котором говорили наши предки.

В этом примере предположение граничит с уверенностью, и, что особенно характерно для этой конструкции, истинность предположения может быть проверена немедленно. Такая особенность построения фразы подтверждается десятками примеров, в том числе и следующим:

My honorable friends will have heard the tremendous news broadcast throughout the world. (Speeches in Parliament)

Мои достопочтенные друзья, по всей вероятности, уже слышали эту потрясающую новость, переданную радиостанциями всего мира (о нападении японских вооруженных сил на Пирл-Харбор).

И в русском языке употребление будущего времени вместо настоящего при обращении к незнакомцу привносит оттенок вежливости:

I let him by me and locked the door. "You'll be Mr. Brown?" "That's right."

(Stan Barstow. The Watchers on the Shore, p. 64) Я ввел его в дом и запер дверь.

— Вы будете мистер Браун?

— Совершенно верно.

Особенность модальных глаголов сап и could заключается в том, что они часто используются в таком контексте, в котором по-русски не требуется выражение модальности.

Англичанин спрашивает по телефону: Can you hear me? Вы меня слышите} Ответ гласит: I can't hear you, что нельзя перевести Я не могу вас слышать. Перевод фразы I cannot see the actor's face Я не могу видеть лица этого актера будет иметь содеем не то значение, что без модального глагола: Я не вижу лица этого актера. Иногда опущение модального глагола сап в переводе не обязательно, но оно придает'русской фразе оттенок разговорности. Например, Не can speak English. Сравните: Он умеет говорить по-английски и Он говорит по-английски.

Сочетание глагола could с наречием possibly усиливает отрицание и делает его категорическим. Например: We could not possibly put up with the existing state of things переводим Мы ни в коем случае не можем мириться с существующим положением вещей. Could с перфектным инфинитивом нередко употребляется в функции предположения: She could have been her mother. She looks more than her age. Ее можно было бы принять за вашу мать: она выглядит старше своих лет.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10

Пособие по переводу с английского языка на русский язык