Передача модальности при переводе

Should в дополнительном придаточном предложении выражает не долженствование, а подчеркнутую эмоциональность всего высказывания в целом. Можно сказать, что это should имеет своего рода «обратное» действие, так как усиливает экспрессивность сказуемого главного предложения и, следовательно, отражается лишь в переводе последнего.

It is ironical that war should have succumbed to its own perfected technology. (Lovett)

Какая ирония судьбы, что усовершенствование военной техники уничтожило войну!

Эмоциональное усилие в переводе главного предложения вполне оправдано наличием should в придаточном.

May и might с простым или перфектным инфинитивом чаще всего выражают предположение разной степени вероятности, причем may более реальное предположение, чем might.

It may rain today. It might.

В ответе высказывается сомнение в реальности предполагаемого, и в переводе это может быть отражено примерно так:

— Пожалуй, сегодня будет дождь.

— Едва ли.

В разговорном и книжно-литературном стилях речи may и might с инфинитивом нередко употребляются и в совсем иной функции, функции догадки о предполагаемой ситуации (безотносительно к ее реальности) или в качестве уподобления.

Например:

She walked slowly to the door, but the colonel stopped to say a word to a Swiss who might have been a local attorney. (W. Somerset Maugham)

Она медленно направилась к двери, но полковник остановился, чтобы обменяться несколькими словами со швейцарцем, которого можно было принять за местного адвоката.

"It is a new edition then?"

"Yes, sir. The fifth. It might be a novel the way it's selling." (W. Somerset Maugham)

— Так это новое издание?

— Да, сэр, пятое. Можно подумать, что это роман, так оно раскупается

К функциям, обычно не указываемым в грамматиках, следует отнести также употребление may и might для обозначения действия, которое было на грани свершения, но не осуществилось. Например:

Due to unhealthy conditions in the American fertilizer industry my health was badly injured and I might have lost my sight. (W. Foster)

Из-за антисанитарных условий на американских заводах удобрений мое здоровье было подорвано, и я чуть не ослеп.

Помимо обозначения привычного, повторяющегося действия, на что указывает любая грамматика, сочетания глаголов will и would с инфинитивом (преимущественно перфектным) могут употребляться в функции предположения, выраженного

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10

Пособие по переводу с английского языка на русский язык