Передача модальности при переводе

Наречием conveniently выражен тот факт, что смерть деда жены Уайльда Констанции была бы весьма кстати при запутанном материальном положении писателя. При переводе этого предложения потребуется прием смыслового развития для передачи наречия и фразеологизма.

Уайльд все еще был вынужден регулярно читать лекции и время от времени заниматься журналистикой. Дед Констанции, вопреки ожиданиям, и не собирался умирать; напротив, казалось, что он переживает вторую молодость.

Нужно учитывать, что английский язык богат заменителями отрицательных частиц, способных передавать различные оттенки смысла, которые должны быть выражены в переводе.

При переводе предложений с отрицательной частицей важно учитывать: 1) к какому из членов предложения относится эта частица; 2) какова ее функция (отрицание или усиление) и 3) какими средствами русского языка можно лучше всего передать функции отрицательных частиц или эквивалентных им оборотов.

Задание № 19. Передача отрицания в переводе

1. No praise would be too great for the valour, endurance and self-sacrifice of our people in World War 1Г. (Harry Pollit)

2. American democracy is not quite such a frail flower as Wall Street imagines. It may not be the most beautiful that the world can ever develop — though in good weather Americans are inclined to think so. (Th. Dreiser. America is Worth Saving)

3. Though the representative of AEU 1 attended the meeting he never spoke a word. (Daily Worker)

4. The damage was slight, but the bomb sprung some plates and the barge was taking water, though not enough that the pumps could not handle it. (J. James The Thin Red Line)

1 Amalgamated Engineering Union —AEU

5. The absurd scene in the car lost much of its quality and importance not fifteen minutes later as Luther and I got out of the lift top floor of the Emmet and Heppenstall building in Cheapside. (Edward Hyams. The Perfect Stranger)

6. Perfection seems to be nothing more than complete adaptation to the environment, but the environment is constantly changing, so perfection can never be more than transitory. (W. Somerset Maugham. A Writer's Notebook)

Нередко английские пословицы и поговорки, имеющие форму отрицательного предложения, переводятся на русский язык утвердительным предложением. Эти пословицы, как правило, зафиксированы в англо-русском фразеологическом словаре (АРФС) А. В. Кунина, например, No man is wise at all times — на всякого мудреца довольно простоты; No man is a hero to his valet — трудно сохранить ореол героя в глазах своего лакея; Nothing must be done hastily but killing of fleas — поспешность хороша только при ловле блох; Nothing is stolen without hands— где кража, там и вор.

Иногда у переводчика есть выбор между отрицательной и утвердительной конструкцией предложения. Например: But for the help of their trade union the striking engineers would not have won. Только благодаря поддержке профсоюза забастовка машиностроителей увенчалась успехом. Или с отрицанием: Если бы не поддержка профсоюза, то забастовка машиностроителей не увенчалась бы успехом.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10

Пособие по переводу с английского языка на русский язык