Что нужно знать о переводе

Или в переводе заметки из области автомобильного транспорта:

According to the road research survey, forcing people to wear seat belts will almost halve serious injury and deaths in road clashes. (Morning Star)

По данным дорожной инспекции обязательное применение ремней безопасности снизит вдвое случаи серьезных травм и смертей в результате столкновений.

Как мы видим, функциональное соответствие подлиннику достигается и путём полного изменения конструкций, и путём замены и добавления слов. В других случаях может понадобиться и исключение слов подлинника. Важно упомянуть о закономерности замены образов при переводе. Сущность адекватного перевода очень метко и правильно была в свое время выражена еще В. Г. Белинским:

«Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства до такой степени, что для того, чтобы верно передать иной образ или фразу, в переводе их иногда должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же, как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов: надо, чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального»1

Под «духом» подлинника, который Белинский противопоставляет его букве, он, очевидно, Понимает его идейное содержание и стиль. Своеобразие средств языка перевода нередко требует функциональной передачи «духа» подлинника средствами, которые формально могут быть далеки от средств, примененных в оригинале.

Каждому переводчику любой специальности и любой квалификации можно рекомендовать книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора». Аннотация этой книги помещена в последнем разделе данного пособия.

§6. Типичные ошибки в русском языке при переводе с английского, в основном, нетрудно обнаружить, анализируя примеры перевода во всех разделах данного пособия. Каждое отступление от норм русского языка, будь то при переводе словосочетания, смысловой группы или целого предложения, если оно повторяется хотя бы в нескольких работах, является типичным.

Чаще всего эти типичные ошибки характерны для лексического, фразеологического и синтаксического буквализма.

По существу, главным источником подобных ошибок служит порочная тенденция передавать букву, а не дух подлинника, т. е. переводить слова, не позаботившись сначала проникнуть в смысл всего высказывания в целом.

При переводе газетно-информационного и публицистического материала важно учитывать, что нередко первое английское предложение является развернутым периодом, включающим столь пространную информацию, что сохранение этого периода в русском переводе будет громоздким, тяжеловесным и потребует членения на несколько предложений.

1. Белинский В. Г. «Гамлет» в переводе Полевого. Полн. собр. соч. в 12-ти т., т. 3 / Под ред С. А. Венгерова. СПб, 1901, с. 341.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6

>> Теория закономерных соответствий и её применение на практике

Пособие по переводу с английского языка на русский язык