Что нужно знать о переводе

As it was stated above, a control station will generally enable an operator to exercise remote control by means of a computerized system which is used to secure smooth and efficient operation and high quality of the products. The system which is equipped with a digital output display and a storaging system where data is stored simultaneously on magnetic tape reduces an operator's labour to a minimum.

Как уже отмечалось, станция управления обычно позволяет оператору осуществлять дистанционное управление при помощи вычислительной системы, обеспечивающей ритмичную и эффективную работу и высокое качество продукции. Снабженная выносным цифровым табло и запоминающим устройством, где производится одновременная запись информации на магнитную ленту, эта система сводит к минимуму труд оператора.

Цит. по статье Б. И. Горбиса («Тетради переводчика», М., 1977, Вып. 14, с. 112).

Если не считать перестановок, то этот перевод В. И. Горбиса можно признать дословным.

Вполне понятный и легко воспринимаемый английский текст далеко не всегда может переводиться дословно. Вот характерный пример:

Reaction was overwhelmingly in favour last night of the government's plan to make the wearing of seat belts compulsory. The Automobile Association said it was long overdue and had already been adopted by most motoring countries.

(Morning Star)

При всей легкости понимания этот текст не поддается дословному переводу. Во-первых, из-за несоответствия структуры главных членов предложения — подлежащего и сказуемого — Reaction was... in favour — естественному ходу мысли на русском языке. Ведь в сообщении не сказано, чья реакция, и потому нё представляется возможным сохранить английскую структуру предложения в переводе. Куда проще начать перевод так: Правительственный проект ввести обязательное применение... Кстати говоря, термин «seat belts» зафиксирован пока только в двухтомном «Большом англо-русском словаре» как авиационный привязной ремень. На автотранспорте у нас с недавнего времени принят термин ремни безопасности. И даже словосочетание, которым заканчивается заметка, потребует в переводе расширения: страны с развитым автотранспортом. Вот возможный, но далеко не обязательный перевод этого текста:

Правительственный проект о введении обязательного применения ремней безопасности вызвал вчера вечером в подавляющем большинстве благоприятные отклики. Автомобильная ассоциация заявила, что давно было пора сделать то, что уже принято в большинстве стран с развитым автотранспортом.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6

Пособие по переводу с английского языка на русский язык